asah -> su
2021-05-01 19:33:32.719268
行う、作る。 (為る)
一般的に、多くの言語では「行う」と「作る」は異なる単語ですが、ヘブライ語と日本語では、1つの単語で両方を表します。
元のヘブライ語は「asah」で、過去形は「asit」または「asitah」です。
日本語では、「ayin」(ע)が失われ、「sa」が「su」になりました。過去形は「i」を保ちましたが、「s」の後に「h」が追加されました。日本語では「si」の音を「shi」に置き換えたためです。
また、尊敬語の「なさる」があります。これは、"ayin" (ע)が保持されたままなら、「ngasa」 が変化して「なす」になった可能性はあります。
asita -> shita (した)
asah -> su -> su-ru (する、LMJ時代にほとんどの日本語動詞に「ru」の接尾辞が付けられました) 。
または、
ngasatah -> nasatta (なさった)
ngasah -> nasaru (なさる)
To do or make.
Typically, in many languages the "doing" and "making" are two different words. But in both Hebrew and Japanese there is one word is employed to describe both.
The original Hebrew word is asah which carries the form asit or asitah in the past tense.
In Japanese, the "ayin" has been dropped and the "sa" became "su" in the present tense. The past tense kept the "i" but an "h" was added at some point after the "s" when the Japanese dropped the "si" sound in favour of "shi".
There is also the honorific form "nasaru", which if the "ayin" was retained, evolved from "ngasa" to "nasu".
asita -> shita (did)
asah -> su -> su-ru (to do, the "ru" suffix got added to most Japanese verbs in the LMJ period)
asah
su
suru
do
make