Home   Blog   Origins   History   Urartian   Hebrew   Dictionary   Etymology   JP  

Genesis 1:1-2

2021-11-20 16:54:17.777909

私は「 Bereshith (創世記)」を読んでいて、日本語の単語の同義語を使って「単語の解釈」がどのように見えるのか見たかった。現代の翻訳は以下にもある。最初の2節を紹介します。

I was reading Bereshit and wanted to see what the word interpretation would look like when using the Japanese word equivalents. The modern translations are below as well. Here's the first two verses:

Genesis 1:1

Hebrew Sound Romaji Jodai Nihongo Hebrew Trans. Japanese Trans
בראשית be-reshith hashi / hatsu (ni) 早し / 初 (に) in the beginning (at) early / first
ברא bara haru 張る created stretched
אלהים elohim uwa-ya 上家 God the one above
את et wo (direct object marker) object
השמים ha-shamayimm ama the heavens heaven
ואת ve-et wo and (direct object marker) object
הארצ ha-arets chi the earth earth

初めに神が天と地を張った。
at the start, God stretched out the heavens and the earth.



Genesis 1:2

Hebrew Sound Romaji Jodai Nihongo Hebrew Trans. Japanese Trans.
והארצ ve-haarets chi and the earth earth
היתה hayata wotta 居った was was
תהו tohu taha formless warped, bent, sagging
ובהו ve-bohu boya ぼや and void disheveled
וחשך ve-choshek kachi and dark dark indigo (almost black)
על al uwa over upon
פני penei hada / omo 膚 / 面 face surface / face
תהום tahom tahami 撓み the deep deflection

地は固まっておらず、ぼやけていて、暗さが深淵の上を覆っていた。
and the earth was chaos and dark on the surface of the abyss.




Genesis Bereshit hatsu hayashi
Copyright (c) yamato-language.org 2024
About License Home