Genesis 1:1-2
2021-11-20 16:54:17.777909
私は「 Bereshith (創世記)」を読んでいて、日本語の単語の同義語を使って「単語の解釈」がどのように見えるのか見たかった。現代の翻訳は以下にもある。最初の2節を紹介します。
I was reading Bereshit and wanted to see what the word interpretation would look like when using the Japanese word equivalents. The modern translations are below as well. Here's the first two verses:
Genesis 1:1
Hebrew |
Sound |
Romaji |
Jodai Nihongo |
Hebrew Trans. |
Japanese Trans |
בראשית |
be-reshith |
hashi / hatsu (ni) |
早し / 初 (に) |
in the beginning |
(at) early / first |
ברא |
bara |
haru |
張る |
created |
stretched |
אלהים |
elohim |
uwa-ya |
上家 |
God |
the one above |
את |
et |
wo |
を |
(direct object marker) |
object |
השמים |
ha-shamayimm |
ama |
天 |
the heavens |
heaven |
ואת |
ve-et |
wo |
を |
and (direct object marker) |
object |
הארצ |
ha-arets |
chi |
地 |
the earth |
earth |
初めに神が天と地を張った。
at the start, God stretched out the heavens and the earth.
Genesis 1:2
Hebrew |
Sound |
Romaji |
Jodai Nihongo |
Hebrew Trans. |
Japanese Trans. |
והארצ |
ve-haarets |
chi |
地 |
and the earth |
earth |
היתה |
hayata |
wotta |
居った |
was |
was |
תהו |
tohu |
taha |
撓 |
formless |
warped, bent, sagging |
ובהו |
ve-bohu |
boya |
ぼや |
and void |
disheveled |
וחשך |
ve-choshek |
kachi |
褐 |
and dark |
dark indigo (almost black) |
על |
al |
uwa |
上 |
over |
upon |
פני |
penei |
hada / omo |
膚 / 面 |
face |
surface / face |
תהום |
tahom |
tahami |
撓み |
the deep |
deflection |
|
|
|
|
|
|
地は固まっておらず、ぼやけていて、暗さが深淵の上を覆っていた。
and the earth was chaos and dark on the surface of the abyss.
Genesis
Bereshit
hatsu
hayashi