Home   Blog   Origins   History   Urartian   Hebrew   Dictionary   Etymology   JP  

Psalm 27:4

2021-08-29 05:59:21.309748

ダビデ王の詩篇の1節を調べていて、日本語に置き換えられる単語をどれだけ見つけられるか試してみました。これが私の試みです:


אחת שאלתי מאת יהוה אותה אבקש
שבתי בבית יהוה כל ימי חיי
לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו

echad sha'alti me'eth Yahweh, otah abaqash
shabati bebayit Yahweh kol yomi chayai
lechazot beno'am Yahweh ulabaqar beheikalo


一つのことを最も神に求める、これを探す
日々を生きる限り、神の家に住み、
神の望ましさに気付き、御垣を思い計る。


kata shirabe mottomo Yuwe, oto sagasu
sumu ie Yuwe kagiri hibi iku
ikizuku nozomashisa Yuwe oyobi hakaru mikage


もちろん、文法的には、上記の日本語の単語の組み合わせは現代の言語では意味が通じません。なぜなら、それは元のヘブライ語から転写されたからです。現代の日本語は、次のようなものになります:

一つのことを最も神に求める、これを探す
日々を生きる限り、神の家に住み、
神の望ましさに気付き、御垣を思い計る。


hitotsu no koto wo mottomo kami ni motomeru, kore wo sagasu
hibi wo ikiru kagiri, kami no ie ni sumi,
kami no nozomashisa ni kizuki, mikaki wo omoihakaru.*


*現代のヘブライ語の読者が「アドナイ」(つまり私の主)という単語を、ヤハウェという名前が見られるあらゆる場所に置き換えるのと同じように、日本語では「ユウェ」や「ウエ」の代わりに「神」を使います。つまり、「ユウェ」の代わりに「神」(神、または上)という現代の表現が使われています。

私が興味深いと思うのは、ダビデ王が3000年以上前にこの詩篇を書いたときから音の移行が続いているにもかかわらず、彼が詩篇で用いた単語の多くが、現代の日本語でもまだ使われていることです。




I was going through a verse in one of King David's psalms and wanted to see how many words I could map to Japanese. Here's my attempt:

אחת שאלתי מאת יהוה אותה אבקש
שבתי בבית יהוה כל ימי חיי
לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו

echad sha'alti me'eth Yahweh, otah abaqash
shabati bebayit Yahweh kol yomi chayai
lechazot beno'am Yahweh ulabaqar beheikalo

one thing I ask most of Yahweh, this I seek
that I live in the house of Yahweh all my days of existence
to look upon the beauty of Yahweh and to seek him in his palace

片 調べ もっとも 故、乙 を 探す
住む 家 故 限り 日々 生く
気付く 望ましさ 故 及び 量る 御垣

kata shirabe mottomo Yuwe, oto sagasu
sumu ie Yuwe kagiri hibi iku
ikizuku nozomashisa Yuwe oyobi hakaru mikage

Of course, grammatically the above Japanese word assembly doesn't make sense in the modern language because it is a transliteration from the original Hebrew words. The modern Japanese would look something like this:

一つのことを最も神に求める、これを探す
日々を生きる限り、神の家に住み、
神の望ましさに気付き、御垣を思い計る。

hitotsu no koto wo mottomo kami ni motomeru, kore wo sagasu
hibi wo ikiru kagiri, kami no ie ni sumi,
kami no nozomashisa ni kizuki, mikaki wo omoihakaru.*

*In the same way that people reading the Hebrew text today would transpose the word "Adonai" (i.e. my Lord) everywhere they see the name Yahweh, the Japanese use "kami" instead of "Yuwe" or "Ue". So instead of "Yuwe" the modern rendition is "Kami" (which means "god, or the one above").

What I find fascinating is that, although we have sound transition since King David wrote this over 3,000 years ago, we still find many of the words he used in the Psalm still in use in the Japanese language today.



psalm 27 King David kata sagasu sumu ikiru hakaru
Copyright (c) yamato-language.org 2024
About License Home