yashab -> yasumu
2021-07-26 01:19:08.639931
ヘブライ語のyashab(strongs:
3427)は「座る」「住む」「滞在する」「残る」など、ある場所に留まることを表す多くの単語を意味します。また、タナハのいくつかの翻訳では「住む」と訳されています。この単語の「シャブ」の部分は、「シャバット」(strongs:
7676)または安息日という単語の語源でもあります。安息日は、創造の業を「休んだ」または「止めた」ことを思い起こさせる、最も神聖な曜日です(strongs:
7673)。現代の連想として、「くつろぐ」または「リラックスする」という言葉が浮かびます。これは、
創世記第2章の冒頭で彼がしたことです。(ישבת 「yishabat」→ 休みた 「yasumita」)
日本語には、この「シャブ」(שב)という親根から派生した3つの単語があります(Benner's:
442)。第一に、日本語の「住む」(住む、jmdict:
1334040)は、「生きる」「住む」「居住する」「住む」という意味です。これは、誰かが「どこに住んでいますか」と尋ねたときに使われる言葉です。
第二の日本語は「休む」(休む、jmdict:
1227560)で、「休む」「横になる」「休憩する」「休暇を取る」という意味です。これは、誰かが自分の家に招待されたときに、「ご自由にどうぞ」と言っている場合にイメージできます。これは「座ってくつろいでください」という意味です。また、自分が「寝床に就く」または「寝床に就く」と言っている場合や、体調が優れず、上司に「今日は出社できません」と言っている場合にも使えます。
第三の日本語は「座る」(座る、jmdict:
1291800)で、「座る」「しっかりと握る」「静止する」という意味です。これは、誰かが「座ってしばらくお待ちください」または「この場でお待ちください」と言っている場合に用いられます。また、時代劇(jmdict:
1316310)を見ていて、侍が
将軍の指示を待つために整然と座っている場合にも使われます。
「ヤシャブ」から日本語への移行は次のとおりです:
- י -> "y" (ya -> ya)
- ש -> "s" (sha -> su)
- ב -> "m" (b -> mu)
ここで理解すべきことは、親根「シャブ」は「ある場所に留まる」ことを意味していることです。これは、すべて「シャブ」から派生した日本語の単語に反映されています。したがって、ヤハウェが7日目に休んだと言われているように、彼は本当に「休む」(jmdict:
1227500)または「休暇」を取ったのです。
ああ、これらをすべて書いてから、私は本当に「
キットカット」が必要だと感じています。
The Hebrew word yashab (strong:
3427) means to "sit", "reside", "stay", "remain" and many other words denoting the act of staying put in one place. It is also translated as "dwell" in some translations of the Tanakh. The "shab" portion of the word is also the root for the word "shabbath" (strongs:
7676) or Sabbath which is the most sacred day of the week recalling when
יהוה "rested" or "ceased" from His creative works (strongs:
7673). The modern connotation that comes to mind are the words "chill" or "relax". Which is what He did according to the top of second chapter of
Genesis.
In Japanese, there are three words which descend from this "shab" (שב) parent root (Benners:
442). The first, is the Japanese word "sumu" (住む, jmdict:
1334040) which means to "live", "reside", "inhabit", or "dwell". It's the word employed when someone asks you the question, "where do you live"?
The second Japanese word is "yasumu" (休む, jmdict:
1227560) which means to "rest", "lie down", "take a break" or "take a day off". The image here is like when you are invited into someone's home and they say "make yourself at home" which essentially means "have a seat" and "relax". But it also can be used when you tell someone you are going to "hit the hay" or "hit the sack" or when you are not feeling well and tell your boss you are "not going to make it in to work today".
The third Japanese word is "suwaru" (座る, jmdict:
1291800) which means to "sit", "hold fast" or "be still". Here the word is used when somebody says to you "have a seat, stay a while" or "please wait here while I fetch the get the person you are seeking". Or when you are watching a "jidaigeki" (jmdict:
1316310) and you see all of the samurai sitting in a perfect array awaiting the dictates of the
Shogun.
The transition of the "yashab" to Japanese are like this:
- י -> "y" (ya -> ya)
- ש -> "s" (sha -> su)
- ב -> "m" (b -> mu)
The concept to be had here is that the parent root "shab" denotes remaining "stationary in one place". This is very much reflected in all of the Japanese words which descend from "shab". So when it says that
יהוה rested on the seventh day, He really did take a "yasumi" (jmdict:
1227500) or "holiday".
Ah, having written all this I really do feel now like I need a "
Kit Kat".
yashab
yasumu
shabat
suwaru
sumu
rest
dwell
sit