david -> itooshi
2021-07-22 03:35:30.540928
イスラエルの伝説上の王ダビデの名前の由来を調べていました。この名前の意味は「愛されている」で、古代の読み方は「ダウィス」(strongs:
1732)でした。いつものように、日本語で「愛されている」に相当する単語を調べてみたところ、大和言葉の「いとしい」(jmdict:
1150420)に出会いました。
一目見ただけでは、二つの単語は関係がないように思えます。しかし、よく見ると、日本語でこの単語の別の書き方があり、中に「お」が入っています。「いとおしい」(jmdict:
2007340)です。日本語で「oo」が長く書かれているのを見ると、よく「wo」が古日本語で「お」に転写されていたことに気づきます。このことから、「いとをし」のようなものになるでしょう。
音節を分解して音の転換を書き出してみますと、
- da -> と
- wi -> を
- th -> し or ti(これが「チ」になった)
のようになります。
複数の転換が起こっています。まず「d」の音から「t」の音になるという、すでに起こっていること。次に母音の移り変わり、これもすでに起こっていること。そして「a」と「i」が「o」になること。最後に「th」の音から「sh」の音になること。これは他の単語でも見られます。
これらのことを考えると、「ダウィス」が「トヲシ」になった可能性があります。ウラルト語はよく単語の最後に「-i」を付けます。それで「トワシイ」になります。そして「wo」が「o」に縮小して「トオシイ」になります。単語の先頭に「i」を付けやすくして発音できるようにすると、「イトオシイ」になります。
このようにヘブライ語の「ダウィス」が日本語の「いとしい」になった可能性があります。両方の単語は同じ意味を持っているので、非常に可能性が高いと思います。
I was looking up the meaning behind the name of Israel's legendary King David. The meaning of the name is "beloved" and the ancient pronunciation was "dawith" (strongs:
1732). In customary fashion, I thought to look up the corresponding word for "beloved" in Japanese and came across the Yamato word "itoshii" (jmdict:
1150420).
At first glance, it would seem that the two are unrelated. But upon closer observation, we find another transcription of the word in Japanese with another "o" inside, spelled "itooshii" (jmdict:
2007340). Whenever I see an extended "oo" in Japanese, I often find the second "o" used to be transcribed as "wo" in Old Japanese. Given this, it would like something like "itowoshii".
If I were to break up the syllables and transcribe the sound transitions, it would looks something like:
- da -> to
- wi -> wo
- th -> shi or ti (which became "chi")
Now there are multiple transitions happening. First the "d" sound becoming "t" which we know has happened. Then there are the vowel shifts, which we know has also happened. So "a" and "i" become "o". Lastly, the "th" sound becoming "sh" which we also find in other words.
Given all this "da-wi-th" could plausibly have become "to-wo-shi". We know that Urartian often appends "-i" to the end of a word. So we get "to-wo-shi-i". Then the "wo" gets condensed to "o" to give us "to-o-shi-i". Slap on another "i" at the front of the word to make it easier to pronounce and you get "i-to-o-shi-i".
Could this possibly be how the Hebrew name "dawith" became "itoshii" in Japanese. Both words have the same exact semantic meaning, so I tend to think highly likely.
David
dawith
itoshii
itooshii