na -> ne
2021-07-04 17:33:11.976178
日本語には、時代を超えて生き残り、現在も広く使われている興味深い語形があります。それは、聖書にも見られる「na」です(Strong's:
4994)。日本語では「ね」と表されます(JMdict:
2029080 )。しかし、一部の地域や一部の人々は「な」を使っています。
「ね」は、話者が聞き手に同意を求める警告として使われます。機能は、英語で文末に「huh?」「right?」「eh?」「will you?」「please?」を付けることに似ています。古くは「pray thee」と訳され、古い英語の翻訳では使われていましたが、今では英語では使われていません。
韓国語にも存在しますが、その言語では「はい」(「はい/いいえ」の意味)を意味するようになりました。他のアタイック言語でも見られるかどうかは、興味深いことです。
There's one interesting morpheme that has survived throughout the ages in the Japanese language and is very much in used today that we also find in a few places in the Biblical text. This is the emphatic statement "na" (strongs:
4994). In Japanese, this is expressed as "ne" (jmdict:
2029080 ) although in some places and some men still use "na".
It's an emphatic marker that is used for admonition requesting concurrence from the listener by the speaker. The function is something similar to placing "huh?", "right?", "eh?", "will you?", "please?" at the end of a sentence in English. It is archaically translated as "pray thee" or in older English translations, but we no longer use this in English.
It also exists in Korean, but it has come to mean "yes" (as in "yes/no") in that language. I'm curious to know if we can also find it in the other Ataic languages.
na
ne