l -> r
2021-06-19 20:29:39.420162
日本語には子音「l」( ל または「ラメド」)は存在しません。次に会う時に、あなたの日本の友人に「lice」という単語の発音を聞いてみてください。そうすれば、私の意味が分かります。 「lice」は「白くて」「おいしい」「毎食食べるべき」という印象を与える感じです。。。
ウラルト語はヘブライ語と同じように子音「l」を持っています。いつ「l」が失われたのかは分かりませんが、ヘブライ語の「l」は日本語で子音「r」になりました。日本語の「r」は他の言語のように喉の奥から発音されるのではなく、スペイン語の「r」のように歯茎から発音されます。したがって、子音「l」と「r」が日本語でどのように合流したのかを推測するのは容易です。
例えば、ヘブライ語の「balah」(strongs: 1086)は「老いる」または「すり減る」という意味で、日本語の「boro」(ボロ)(jmdict: 1572500)になりました。ご覧のとおり、ヘブライ語の「l」は日本語で「r」になりました。
There's no consonant "l" (ל or "lamed") in the Japanese language. Just ask your Japanese friend to pronounce the work "lice" the next time you see them and you'll know what I mean. You come away with the feeling that it is something "white", scrumptious, and something you should eat with every meal.
I'm not sure when it got lost, because the Urartian language like Hebrew does have the consonant "l". As you probably guessed, the Hebrew "l" has become the consonant "r" in the Japanese language. Now the Japanese "r" is not guttural as is the case in other languages. Rather it is more dental, like the Spanish "r". So it is quite easy to conjecture how the consonants "l" and "r" eventually converged in the Japanese language.
Take for example, the Hebrew word "balah" (strongs:
1086) meaning to "become old" or "worn out" which became the Japanese word "boro" (jmdict:
1572500). As you can see, the "l" in Hebrew eventually became "r" in Japanese.
lamed
balah
boro
l
r