ph -> w
2021-06-19 17:19:10.947282
ヘブライ語の「ph」の音から「w」の音への変化について、議論しませんか?
ヘブライ語の「peh」は「p」の音をダゲシュ・レネで、そうでない場合は「f」の音を表します。この子音は古日本語で「b」と「h」の音になりました。
例えば、ヘブライ語の「tsaphah」(強ス: 6822)は「見張り」「スパイ」「監視」を意味しますが、古日本語の「tsuha」(兵)の音で「戦士」「兵士」を意味します。これは「tsuhamono」でも同じで、「強者」を意味します。これは、偵察隊として最前線に置く最も強力で頑丈な人たちを連想させます。
この「b」と「h」の音は、現代日本語では「w」と「y」に変化しました。したがって、この単語の現代的な表記は「tsuwa」(兵)で、「tsuwamono」(兵士)とも書きます。これは「強者」とも書かれ、「強者」という意味合いがあります。これは、現代の形容詞「tsuyoi」(強い)、「強い」という意味にもつながっています。
短く言えば、この子音の千年間の変化は次のとおりです。
ph -> b -> w または m(場合によっては)
p -> h -> y(場合によっては)
この現象は、ヘブライ語の「yaphah」(強ス: 3302)が「美しい」という意味ですが、韓国語では「yeppeun」または「yeppeu-da」になりました。
And why not discuss this transition from "ph" sound in Hebrew and how it transitioned to "w" in Japanese.
The Hebrew consonant is "peh" (פ) and it takes the sound "p" with a
dagesh lene and the sound "f" without it. This consonant took on the sounds of "b" and "h" in Old Japanese.
For example, the Hebrew word "tsaphah" (strongs:
6822) meaning the "look out", "spy", or "watch" came to mean "warrior", "soldier" in Japanese with the Old Japanese pronunciation of "tsuha" (兵) as in "tsuhamono" also meaning "strong person". I would liken it to the vanguard or the strongest, toughest guys that you put on the front-line as your scouts.
This "b" and "h" sound in turn transitioned to "w" and "y" in Modern Japanese. So the modern rendition of the word is "tsuwa" as in "tsuwamono" (soldier) which is also written as "強者" giving the connotation of "strong person". This is also where we get the modern adjective "tsuyoi" (強い) meaning "strong" (the tough guys).
In short, the transition of this consonant over the millenia was:
ph -> b -> w or m (in some cases)
p -> h -> y (in some cases)
We see this phenomenon in the Korean language as well, where the Hebrew word "yaphah" (strongs:
3302) meaning "beautiful" became "yeppeun" or "yeppeu-da" in Korean.
ph
peh
w
tsaphah
tsuwamono
tsuyoi